Comparer
Job 6BAN 1 Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Ah ! si l'on pesait ma plainte,
Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
LSGS 2 Oh 03863! s'il était possible de peser 08254 8800 08254 8735 ma douleur 03708, Et si toutes mes calamités 01942 8675 01962 étaient 05375 8799 sur la balance 03976 03162,
MAR 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
S21 2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
WLC 2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃
BAN 3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ;
Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
LSGS 3 Elles seraient plus pesantes 03513 8799 que le sable 02344 de la mer 03220; Voilà pourquoi mes paroles 01697 vont jusqu'à la folie 03886 8804!
MAR 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
S21 3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
WLC 3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
BAN 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint.
Mon esprit en boit le venin,
Les terreurs de Dieu m'assaillent.
LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
LSGS 4 Car les flèches 02671 du Tout-Puissant 07706 m'ont percé 05978, Et mon âme 07307 en suce 08354 8802 le venin 02534; Les terreurs 01161 de Dieu 0433 se rangent en bataille 06186 8799 contre moi.
MAR 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
S21 4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
WLC 4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
BAN 5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ?
Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?
LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
LSGS 5 L'âne sauvage 06501 crie 05101 8799-t-il auprès de l'herbe tendre 01877? Le boeuf 07794 mugit 01600 8799-il auprès de son fourrage 01098?
MAR 5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
S21 5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
WLC 5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃
BAN 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?
LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
LSGS 6 Peut-on manger 0398 8735 ce qui est fade 08602 et sans sel 04417? Y a 03426-t-il de la saveur 02940 dans le blanc 07388 d'un oeuf 02495?
MAR 6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?
S21 6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
WLC 6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
BAN 7 Mon âme refuse d'y toucher ;
C'est pour moi un aliment dégoûtant.
LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
LSGS 7 Ce que je 05315 voudrais ne pas 03985 8765 toucher 05060 8800, C'est là ma nourriture 03899, si dégoûtante 01741 soit-elle!
MAR 7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
S21 7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
WLC 7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
BAN 8 Qui fera que ma prière soit entendue,
Que Dieu réponde à mon attente ?
LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
LSGS 8 Puisse mon voeu 07596 s'accomplir 0935 8799, Et Dieu 0433 veuille réaliser 05414 8799 mon espérance 08615!
MAR 8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
S21 8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
WLC 8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
BAN 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser,
Qu'il étende sa main et me retranche !
LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
LSGS 9 Qu'il plaise 02974 8686 à Dieu 0433 de m'écraser 01792 8762, Qu'il étende 05425 8686 sa main 03027 et qu'il m'achève 01214 8762!
MAR 9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !
OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
S21 9 »Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!
WLC 9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
BAN 10 Il me resterait encore cette consolation,
Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas :
C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
LSGS 10 Il me restera du moins une consolation 05165, Une joie 05539 8762 dans les maux 02427 dont il m'accable 02550 8799: Jamais je n'ai transgressé 03582 8765 les ordres 0561 du Saint 06918.
MAR 10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
S21 10 Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
WLC 10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
BAN 11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore,
Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
LSGS 11 Pourquoi espérer 03176 8762 quand je n'ai plus de force 03581? Pourquoi attendre 0748 8686 05315 quand ma fin 07093 est certaine?
MAR 11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
S21 11 »Aurai-je encore la force d'espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
WLC 11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
BAN 12 Ma force est-elle une force de pierre ?
Ma chair est-elle d'airain ?
LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
LSGS 12 Ma force 03581 est-elle une force 03581 de pierre 068? Mon corps 01320 est-il d'airain 05153?
MAR 12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
S21 12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?
WLC 12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃
BAN 13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ?
Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
LSGS 13 Ne suis-je pas sans ressource 05833, Et le salut 08454 n'est-il pas loin 05080 8738 de moi?
MAR 13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
S21 13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?
WLC 13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
BAN 14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami,
Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
LSGS 14 Celui qui souffre 04523 a droit à la compassion 02617 de son ami 07453, Même quand il abandonnerait 05800 8799 la crainte 03374 du Tout-Puissant 07706.
MAR 14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
S21 14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
WLC 14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
BAN 15 Mes frères ont été perfides comme un torrent,
Comme le lit de torrents qui débordent,
LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
LSGS 15 Mes frères 0251 sont perfides 0898 8804 comme un torrent 05158, Comme le lit 0650 des torrents 05158 qui disparaissent 05674 8799.
MAR 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
S21 15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d'eau qui disparaissent.
WLC 15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
BAN 16 Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s'enfonce la neige.
LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
LSGS 16 Les glaçons 07140 en troublent 06937 8802 le cours, La neige 07950 s'y précipite 05956 8691;
MAR 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
S21 16 La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.
WLC 16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃
BAN 17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ;
Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
LSGS 17 Viennent 06256 les chaleurs 02215 8792, et ils tarissent 06789 8738, Les feux 02527 du soleil, et leur lit 04725 demeure à sec 01846 8738.
MAR 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
S21 17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
WLC 17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
BAN 18 Les caravanes se détournent de leur chemin ;
Elles montent dans le désert et périssent,
LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
LSGS 18 Les caravanes 0734 se détournent 03943 8735 de leur chemin 01870, S'enfoncent 05927 8799 dans le désert 08414, et périssent 06 8799.
MAR 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
S21 18 Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
WLC 18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
BAN 19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ;
Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;
LSGS 19 Les caravanes 0734 de Théma 08485 fixent le regard 05027 8689, Les voyageurs 01979 de Séba 07614 sont pleins d'espoir 06960 8765;
MAR 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
S21 19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
WLC 19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃
BAN 20 Ils ont été trompés dans leur attente ;
Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
LSGS 20 Ils sont honteux 0954 8804 d'avoir eu confiance 0982 8804, Ils restent confondus 02659 8799 quand ils arrivent 0935 8804.
MAR 20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
S21 20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
WLC 20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
BAN 21 En effet, vous n'êtes rien ;
Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
LSGS 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez 07200 8799 mon angoisse 02866, et vous en avez horreur 03372 8799!
MAR 21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
S21 21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
WLC 21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
BAN 22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi,
Faites-moi part de vos biens,
LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
LSGS 22 Vous ai-je dit 0559 8804: Donnez 03051 8798-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents 07809 8798 avec vos biens 03581,
MAR 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
S21 22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
WLC 22 הֲֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
BAN 23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur,
Délivrez-moi de la main des violents ?
LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
LSGS 23 Délivrez 04422 8761-moi de la main 03027 de l'ennemi 06862, Rachetez 06299 8799-moi de la main 03027 des méchants 06184?
MAR 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "
S21 23 de me délivrer d'un adversaire
ou de me libérer d'hommes violents?
WLC 23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
BAN 24 Instruisez-moi, je me tairai ;
Montrez-moi en quoi j'ai erré.
LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
LSGS 24 Instruisez 03384 8685-moi, et je me tairai 02790 8686; Faites-moi comprendre 0995 8685 en quoi j'ai péché 07686 8804.
MAR 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
S21 24 »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
WLC 24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
BAN 25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture !
Mais à quoi servent tes exhortations ?
LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
LSGS 25 Que les paroles 0561 vraies 03476 sont persuasives 04834 8738! Mais que prouvent 03198 8686 vos remontrances 03198 8687?
MAR 25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
S21 25 Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?
WLC 25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
BAN 26 Voulez-vous donc blâmer des mots ?
Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
LSGS 26 Voulez 02803 8799-vous donc blâmer 03198 8687 ce que j'ai dit 04405, Et ne voir que du vent 07307 dans les discours 0561 d'un désespéré 02976 8737?
MAR 26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
S21 26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?
WLC 26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
BAN 27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin,
Et vous trafiqueriez de votre ami !
LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
LSGS 27 Vous accablez 05307 8686 un orphelin 03490, Vous persécutez 03738 8799 votre ami 07453.
MAR 27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
S21 27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.
WLC 27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃
BAN 28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ;
Je ne vous mentirai pas en face.
LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
LSGS 28 Regardez 06437 8798-moi, je vous prie 02974 8685! Vous mentirais 03576 8762-je en face 06440?
MAR 28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
S21 28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?
WLC 28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃
BAN 29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes !
Revenez ! Je suis encore innocent.
LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
LSGS 29 Revenez 07725 8798, ne soyez pas injustes 05766; Revenez 07725 8798, et reconnaissez mon innocence 06664.
MAR 29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
S21 29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
WLC 29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃
BAN 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
LSGS 30 Y a 03426-t-il de l'iniquité 05766 sur ma langue 03956, Et ma bouche 02441 ne discerne 0995 8799-t-elle pas le mal 01942?
MAR 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
S21 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
WLC 30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées