Comparer
Job 6BAN 1 Job prit la parole et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
BAN 2 Ah ! si l'on pesait ma plainte,
Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
BAN 3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ;
Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
BAN 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint.
Mon esprit en boit le venin,
Les terreurs de Dieu m'assaillent.
OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
BAN 5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ?
Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?
OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
BAN 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?
OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?
BAN 7 Mon âme refuse d'y toucher ;
C'est pour moi un aliment dégoûtant.
OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
BAN 8 Qui fera que ma prière soit entendue,
Que Dieu réponde à mon attente ?
OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
BAN 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser,
Qu'il étende sa main et me retranche !
OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
BAN 10 Il me resterait encore cette consolation,
Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas :
C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
BAN 11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore,
Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
BAN 12 Ma force est-elle une force de pierre ?
Ma chair est-elle d'airain ?
OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
BAN 13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ?
Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
BAN 14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami,
Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
BAN 15 Mes frères ont été perfides comme un torrent,
Comme le lit de torrents qui débordent,
OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
BAN 16 Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s'enfonce la neige.
OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
BAN 17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ;
Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
BAN 18 Les caravanes se détournent de leur chemin ;
Elles montent dans le désert et périssent,
OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
BAN 19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ;
Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
BAN 20 Ils ont été trompés dans leur attente ;
Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
BAN 21 En effet, vous n'êtes rien ;
Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
BAN 22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi,
Faites-moi part de vos biens,
OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
BAN 23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur,
Délivrez-moi de la main des violents ?
OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "
BAN 24 Instruisez-moi, je me tairai ;
Montrez-moi en quoi j'ai erré.
OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
BAN 25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture !
Mais à quoi servent tes exhortations ?
OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
BAN 26 Voulez-vous donc blâmer des mots ?
Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
BAN 27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin,
Et vous trafiqueriez de votre ami !
OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
BAN 28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ;
Je ne vous mentirai pas en face.
OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
BAN 29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes !
Revenez ! Je suis encore innocent.
OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
BAN 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées