Comparer
Job 6BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...
DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
MAR 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;
LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
MAR 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
MAR 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?
DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
MAR 5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?
DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?
LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
MAR 6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.
LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
MAR 7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !
DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,
LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
MAR 8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !
DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
MAR 9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !
BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !
DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.
LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
MAR 10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?
DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
MAR 11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?
DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?
LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
MAR 12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?
DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
MAR 13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
MAR 14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
MAR 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
MAR 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
MAR 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
MAR 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;
DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;
LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;
MAR 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
MAR 20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
MAR 21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
MAR 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"
DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
MAR 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
MAR 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?
DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
MAR 25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
MAR 26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !
DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
MAR 27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
MAR 28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.
DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
MAR 29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?
DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
MAR 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées