Comparer
Job 6BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...
DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
S21 2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
WLC 2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃
BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;
LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
S21 3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
WLC 3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
S21 4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
WLC 4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?
DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
S21 5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
WLC 5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃
BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?
DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?
LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
S21 6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
WLC 6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.
LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
S21 7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
WLC 7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !
DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,
LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
S21 8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
WLC 8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !
DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
S21 9 »Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!
WLC 9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !
DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.
LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
S21 10 Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
WLC 10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?
DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
S21 11 »Aurai-je encore la force d'espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
WLC 11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?
DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?
LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
S21 12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?
WLC 12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃
BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?
DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
S21 13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?
WLC 13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
S21 14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
WLC 14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
S21 15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d'eau qui disparaissent.
WLC 15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
S21 16 La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.
WLC 16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃
BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
S21 17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
WLC 17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
S21 18 Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
WLC 18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;
DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;
LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;
S21 19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
WLC 19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃
BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
S21 20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
WLC 20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
S21 21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
WLC 21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
S21 22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
WLC 22 הֲֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"
DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
S21 23 de me délivrer d'un adversaire
ou de me libérer d'hommes violents?
WLC 23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
S21 24 »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
WLC 24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?
DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
S21 25 Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?
WLC 25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
S21 26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?
WLC 26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !
DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
S21 27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.
WLC 27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃
BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
S21 28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?
WLC 28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃
BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.
DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
S21 29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
WLC 29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃
BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?
DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
S21 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
WLC 30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées