Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,

LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...

DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !

LSGS 2 Oh 03863! s'il était possible de peser 08254 8800 08254 8735 ma douleur 03708, Et si toutes mes calamités 01942 8675 01962 étaient 05375 8799 sur la balance 03976 03162,

OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

S21 2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!

VULC 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !

BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.

DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;

LSGS 3 Elles seraient plus pesantes 03513 8799 que le sable 02344 de la mer 03220; Voilà pourquoi mes paroles 01697 vont jusqu'à la folie 03886 8804!

OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

S21 3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.

VULC 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :

BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.

LSGS 4 Car les flèches 02671 du Tout-Puissant 07706 m'ont percé 05978, Et mon âme 07307 en suce 08354 8802 le venin 02534; Les terreurs 01161 de Dieu 0433 se rangent en bataille 06186 8799 contre moi.

OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

S21 4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.

VULC 4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.

BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?

DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?

LSGS 5 L'âne sauvage 06501 crie 05101 8799-t-il auprès de l'herbe tendre 01877? Le boeuf 07794 mugit 01600 8799-il auprès de son fourrage 01098?

OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

S21 5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?

VULC 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?

BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?

DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?

LSGS 6 Peut-on manger 0398 8735 ce qui est fade 08602 et sans sel 04417? Y a 03426-t-il de la saveur 02940 dans le blanc 07388 d'un oeuf 02495?

OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?

S21 6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?

VULC 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?

BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.

DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.

LSGS 7 Ce que je 05315 voudrais ne pas 03985 8765 toucher 05060 8800, C'est là ma nourriture 03899, si dégoûtante 01741 soit-elle!

OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

S21 7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

VULC 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.

BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !

DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,

LSGS 8 Puisse mon voeu 07596 s'accomplir 0935 8799, Et Dieu 0433 veuille réaliser 05414 8799 mon espérance 08615!

OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

S21 8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!

VULC 8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?

BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !

DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

LSGS 9 Qu'il plaise 02974 8686 à Dieu 0433 de m'écraser 01792 8762, Qu'il étende 05425 8686 sa main 03027 et qu'il m'achève 01214 8762!

OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

S21 9 »Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!

VULC 9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?

BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.

LSGS 10 Il me restera du moins une consolation 05165, Une joie 05539 8762 dans les maux 02427 dont il m'accable 02550 8799: Jamais je n'ai transgressé 03582 8765 les ordres 0561 du Saint 06918.

OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

S21 10 Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.

VULC 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.

BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?

DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

LSGS 11 Pourquoi espérer 03176 8762 quand je n'ai plus de force 03581? Pourquoi attendre 0748 8686 05315 quand ma fin 07093 est certaine?

OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

S21 11 »Aurai-je encore la force d'espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?

VULC 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?

BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?

DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?

LSGS 12 Ma force 03581 est-elle une force 03581 de pierre 068? Mon corps 01320 est-il d'airain 05153?

OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

S21 12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?

VULC 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.

BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?

DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

LSGS 13 Ne suis-je pas sans ressource 05833, Et le salut 08454 n'est-il pas loin 05080 8738 de moi?

OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

S21 13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?

VULC 13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.

BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.

DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

LSGS 14 Celui qui souffre 04523 a droit à la compassion 02617 de son ami 07453, Même quand il abandonnerait 05800 8799 la crainte 03374 du Tout-Puissant 07706.

OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

S21 14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.

VULC 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.

BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.

DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

LSGS 15 Mes frères 0251 sont perfides 0898 8804 comme un torrent 05158, Comme le lit 0650 des torrents 05158 qui disparaissent 05674 8799.

OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

S21 15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d'eau qui disparaissent.

VULC 15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.

BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

LSGS 16 Les glaçons 07140 en troublent 06937 8802 le cours, La neige 07950 s'y précipite 05956 8691;

OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

S21 16 La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.

VULC 16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.

BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.

DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :

LSGS 17 Viennent 06256 les chaleurs 02215 8792, et ils tarissent 06789 8738, Les feux 02527 du soleil, et leur lit 04725 demeure à sec 01846 8738.

OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

S21 17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.

VULC 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.

BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.

DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

LSGS 18 Les caravanes 0734 se détournent 03943 8735 de leur chemin 01870, S'enfoncent 05927 8799 dans le désert 08414, et périssent 06 8799.

OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

S21 18 Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.

VULC 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.

BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;

DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;

LSGS 19 Les caravanes 0734 de Théma 08485 fixent le regard 05027 8689, Les voyageurs 01979 de Séba 07614 sont pleins d'espoir 06960 8765;

OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

S21 19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,

VULC 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.

BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.

DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

LSGS 20 Ils sont honteux 0954 8804 d'avoir eu confiance 0982 8804, Ils restent confondus 02659 8799 quand ils arrivent 0935 8804.

OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

S21 20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.

VULC 20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.

BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.

DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

LSGS 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez 07200 8799 mon angoisse 02866, et vous en avez horreur 03372 8799!

OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

S21 21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!

VULC 21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.

BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

LSGS 22 Vous ai-je dit 0559 8804: Donnez 03051 8798-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents 07809 8798 avec vos biens 03581,

OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

S21 22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,

VULC 22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?

BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"

DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?

LSGS 23 Délivrez 04422 8761-moi de la main 03027 de l'ennemi 06862, Rachetez 06299 8799-moi de la main 03027 des méchants 06184?

OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "

S21 23 de me délivrer d'un adversaire
ou de me libérer d'hommes violents?

VULC 23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?

BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.

DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

LSGS 24 Instruisez 03384 8685-moi, et je me tairai 02790 8686; Faites-moi comprendre 0995 8685 en quoi j'ai péché 07686 8804.

OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

S21 24 »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!

VULC 24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.

BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?

DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

LSGS 25 Que les paroles 0561 vraies 03476 sont persuasives 04834 8738! Mais que prouvent 03198 8686 vos remontrances 03198 8687?

OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

S21 25 Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?

VULC 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?

BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.

LSGS 26 Voulez 02803 8799-vous donc blâmer 03198 8687 ce que j'ai dit 04405, Et ne voir que du vent 07307 dans les discours 0561 d'un désespéré 02976 8737?

OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

S21 26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?

VULC 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.

BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !

DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

LSGS 27 Vous accablez 05307 8686 un orphelin 03490, Vous persécutez 03738 8799 votre ami 07453.

OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

S21 27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.

VULC 27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.

BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

LSGS 28 Regardez 06437 8798-moi, je vous prie 02974 8685! Vous mentirais 03576 8762-je en face 06440?

OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

S21 28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?

VULC 28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.

BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.

DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

LSGS 29 Revenez 07725 8798, ne soyez pas injustes 05766; Revenez 07725 8798, et reconnaissez mon innocence 06664.

OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

S21 29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.

VULC 29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.

BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?

DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

LSGS 30 Y a 03426-t-il de l'iniquité 05766 sur ma langue 03956, Et ma bouche 02441 ne discerne 0995 8799-t-elle pas le mal 01942?

OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

S21 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

VULC 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées