Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...

KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

NEG 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

S21 2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!

BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.

KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !

NEG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

S21 3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.

BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

NEG 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

S21 4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.

BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?

KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

NEG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?

S21 5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?

BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?

KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

NEG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?

S21 6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?

BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.

KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

NEG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

S21 7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !

KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

NEG 8 Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

S21 8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!

BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !

KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !

NEG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

S21 9 »Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!

BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

NEG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

S21 10 Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.

BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?

KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?

NEG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

S21 11 »Aurai-je encore la force d'espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?

BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?

KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?

NEG 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

S21 12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?

BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?

KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?

NEG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

S21 13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?

BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.

KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

NEG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.

S21 14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.

BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.

KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

NEG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

S21 15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d'eau qui disparaissent.

BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;

NEG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

S21 16 La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.

BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.

KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

NEG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

S21 17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.

BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.

KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

NEG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

S21 18 Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.

BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;

KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;

NEG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

S21 19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,

BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.

KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

NEG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

S21 20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.

BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.

KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !

NEG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

S21 21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!

BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

NEG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

S21 22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,

BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"

KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?

NEG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

S21 23 de me délivrer d'un adversaire
ou de me libérer d'hommes violents?

BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.

KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

NEG 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

S21 24 »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!

BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?

KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?

NEG 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

S21 25 Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?

BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?

NEG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

S21 26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?

BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !

KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

NEG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

S21 27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.

BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?

NEG 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

S21 28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?

BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.

KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

NEG 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

S21 29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.

BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?

KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?

NEG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

S21 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées