Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...

KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

WLC 2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃

BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.

KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

WLC 3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃

BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

WLC 4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃

BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?

KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

WLC 5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃

BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?

KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?

WLC 6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃

BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.

KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

WLC 7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃

BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !

KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

WLC 8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃

BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !

KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

WLC 9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃

BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

WLC 10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃

BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?

KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

WLC 11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃

BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?

KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

WLC 12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃

BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?

KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

WLC 13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃

BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.

KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

WLC 14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃

BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.

KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

WLC 15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃

BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

WLC 16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃

BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.

KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

WLC 17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃

BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.

KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

WLC 18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;

KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

WLC 19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃

BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.

KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

WLC 20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃

BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.

KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

WLC 21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃

BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

WLC 22 הֲ‍ֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃

BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"

KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "

WLC 23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃

BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.

KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

WLC 24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃

BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?

KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

WLC 25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃

BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

WLC 26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃

BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !

KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

WLC 27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃

BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

WLC 28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃

BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.

KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

WLC 29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃

BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?

KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

WLC 30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées