Comparer
Job 6BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 But Job answered and said,
BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...
KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?
KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?
KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !
KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !
KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !
KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?
KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?
KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?
KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;
KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"
KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?
KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !
KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.
KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?
KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées