Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

S21 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...

S21 2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!

VULC 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !

BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.

S21 3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.

VULC 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :

BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

S21 4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.

VULC 4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.

BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?

S21 5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?

VULC 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?

BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?

S21 6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?

VULC 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?

BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.

S21 7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

VULC 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.

BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !

S21 8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!

VULC 8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?

BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !

S21 9 »Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!

VULC 9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?

BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

S21 10 Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.

VULC 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.

BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?

S21 11 »Aurai-je encore la force d'espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?

VULC 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?

BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?

S21 12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?

VULC 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.

BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?

S21 13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?

VULC 13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.

BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.

S21 14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.

VULC 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.

BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.

S21 15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d'eau qui disparaissent.

VULC 15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.

BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

S21 16 La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.

VULC 16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.

BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.

S21 17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.

VULC 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.

BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.

S21 18 Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.

VULC 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.

BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;

S21 19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,

VULC 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.

BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.

S21 20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.

VULC 20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.

BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.

S21 21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!

VULC 21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.

BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

S21 22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,

VULC 22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?

BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"

S21 23 de me délivrer d'un adversaire
ou de me libérer d'hommes violents?

VULC 23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?

BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.

S21 24 »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!

VULC 24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.

BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?

S21 25 Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?

VULC 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?

BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

S21 26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?

VULC 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.

BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !

S21 27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.

VULC 27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.

BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

S21 28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?

VULC 28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.

BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.

S21 29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.

VULC 29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.

BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?

S21 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

VULC 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées