Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,

KJV 1 But Job answered and said,

LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !

KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

LSGS 2 Oh 03863! s'il était possible de peser 08254 8800 08254 8735 ma douleur 03708, Et si toutes mes calamités 01942 8675 01962 étaient 05375 8799 sur la balance 03976 03162,

NEG 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;

KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

LSGS 3 Elles seraient plus pesantes 03513 8799 que le sable 02344 de la mer 03220; Voilà pourquoi mes paroles 01697 vont jusqu'à la folie 03886 8804!

NEG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.

KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

LSGS 4 Car les flèches 02671 du Tout-Puissant 07706 m'ont percé 05978, Et mon âme 07307 en suce 08354 8802 le venin 02534; Les terreurs 01161 de Dieu 0433 se rangent en bataille 06186 8799 contre moi.

NEG 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?

KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

LSGS 5 L'âne sauvage 06501 crie 05101 8799-t-il auprès de l'herbe tendre 01877? Le boeuf 07794 mugit 01600 8799-il auprès de son fourrage 01098?

NEG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?

DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?

KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

LSGS 6 Peut-on manger 0398 8735 ce qui est fade 08602 et sans sel 04417? Y a 03426-t-il de la saveur 02940 dans le blanc 07388 d'un oeuf 02495?

NEG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?

DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.

KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

LSGS 7 Ce que je 05315 voudrais ne pas 03985 8765 toucher 05060 8800, C'est là ma nourriture 03899, si dégoûtante 01741 soit-elle!

NEG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,

KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

LSGS 8 Puisse mon voeu 07596 s'accomplir 0935 8799, Et Dieu 0433 veuille réaliser 05414 8799 mon espérance 08615!

NEG 8 Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

LSGS 9 Qu'il plaise 02974 8686 à Dieu 0433 de m'écraser 01792 8762, Qu'il étende 05425 8686 sa main 03027 et qu'il m'achève 01214 8762!

NEG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.

KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

LSGS 10 Il me restera du moins une consolation 05165, Une joie 05539 8762 dans les maux 02427 dont il m'accable 02550 8799: Jamais je n'ai transgressé 03582 8765 les ordres 0561 du Saint 06918.

NEG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

LSGS 11 Pourquoi espérer 03176 8762 quand je n'ai plus de force 03581? Pourquoi attendre 0748 8686 05315 quand ma fin 07093 est certaine?

NEG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?

KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

LSGS 12 Ma force 03581 est-elle une force 03581 de pierre 068? Mon corps 01320 est-il d'airain 05153?

NEG 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

LSGS 13 Ne suis-je pas sans ressource 05833, Et le salut 08454 n'est-il pas loin 05080 8738 de moi?

NEG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

LSGS 14 Celui qui souffre 04523 a droit à la compassion 02617 de son ami 07453, Même quand il abandonnerait 05800 8799 la crainte 03374 du Tout-Puissant 07706.

NEG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.

DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

LSGS 15 Mes frères 0251 sont perfides 0898 8804 comme un torrent 05158, Comme le lit 0650 des torrents 05158 qui disparaissent 05674 8799.

NEG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

LSGS 16 Les glaçons 07140 en troublent 06937 8802 le cours, La neige 07950 s'y précipite 05956 8691;

NEG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :

KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

LSGS 17 Viennent 06256 les chaleurs 02215 8792, et ils tarissent 06789 8738, Les feux 02527 du soleil, et leur lit 04725 demeure à sec 01846 8738.

NEG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

LSGS 18 Les caravanes 0734 se détournent 03943 8735 de leur chemin 01870, S'enfoncent 05927 8799 dans le désert 08414, et périssent 06 8799.

NEG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;

KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

LSGS 19 Les caravanes 0734 de Théma 08485 fixent le regard 05027 8689, Les voyageurs 01979 de Séba 07614 sont pleins d'espoir 06960 8765;

NEG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

LSGS 20 Ils sont honteux 0954 8804 d'avoir eu confiance 0982 8804, Ils restent confondus 02659 8799 quand ils arrivent 0935 8804.

NEG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

LSGS 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez 07200 8799 mon angoisse 02866, et vous en avez horreur 03372 8799!

NEG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

LSGS 22 Vous ai-je dit 0559 8804: Donnez 03051 8798-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents 07809 8798 avec vos biens 03581,

NEG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?

KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

LSGS 23 Délivrez 04422 8761-moi de la main 03027 de l'ennemi 06862, Rachetez 06299 8799-moi de la main 03027 des méchants 06184?

NEG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

LSGS 24 Instruisez 03384 8685-moi, et je me tairai 02790 8686; Faites-moi comprendre 0995 8685 en quoi j'ai péché 07686 8804.

NEG 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

LSGS 25 Que les paroles 0561 vraies 03476 sont persuasives 04834 8738! Mais que prouvent 03198 8686 vos remontrances 03198 8687?

NEG 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.

KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

LSGS 26 Voulez 02803 8799-vous donc blâmer 03198 8687 ce que j'ai dit 04405, Et ne voir que du vent 07307 dans les discours 0561 d'un désespéré 02976 8737?

NEG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

LSGS 27 Vous accablez 05307 8686 un orphelin 03490, Vous persécutez 03738 8799 votre ami 07453.

NEG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

LSGS 28 Regardez 06437 8798-moi, je vous prie 02974 8685! Vous mentirais 03576 8762-je en face 06440?

NEG 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

LSGS 29 Revenez 07725 8798, ne soyez pas injustes 05766; Revenez 07725 8798, et reconnaissez mon innocence 06664.

NEG 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

LSGS 30 Y a 03426-t-il de l'iniquité 05766 sur ma langue 03956, Et ma bouche 02441 ne discerne 0995 8799-t-elle pas le mal 01942?

NEG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées