Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,

KJV 1 But Job answered and said,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !

KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;

KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.

KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?

KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?

KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?

DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.

KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,

KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.

KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?

KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :

KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;

KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?

KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "

DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.

KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées