Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !

LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

VULC 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !

DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;

LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !

VULC 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :

DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.

LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

VULC 4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.

DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?

LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

VULC 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?

DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?

LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

VULC 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?

DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.

LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

VULC 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.

DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,

LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

VULC 8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?

DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !

VULC 9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?

DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.

LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

VULC 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.

DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?

VULC 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?

DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?

LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?

VULC 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.

DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?

VULC 13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.

DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

VULC 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.

DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

VULC 15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.

DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;

VULC 16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.

DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :

LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

VULC 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.

DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

VULC 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.

DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;

LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;

VULC 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.

DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

VULC 20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.

DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !

VULC 21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.

DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

VULC 22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?

DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?

LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?

VULC 23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?

DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

VULC 24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.

DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?

VULC 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?

DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.

LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?

VULC 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.

DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

VULC 27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.

DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?

VULC 28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.

DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

VULC 29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.

DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?

VULC 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées