Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !

LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;

LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !

DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.

LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?

LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?

LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.

LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,

LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !

DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.

LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?

DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?

LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?

DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?

DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;

DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :

LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;

LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;

DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !

DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?

LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?

DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?

DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.

LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?

DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?

DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées