Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !

OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;

OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.

OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?

OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?

OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?

DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.

OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,

OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.

OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?

OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

DRB 14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :

OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;

OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?

OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "

DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.

OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées