Comparer
Job 6KJV 1 But Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
MAR 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
NEG 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
VULC 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
MAR 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
NEG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
VULC 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
MAR 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
NEG 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
VULC 4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
MAR 5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
NEG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
VULC 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
MAR 6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
NEG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
VULC 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
MAR 7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
NEG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
VULC 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
MAR 8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
NEG 8 Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
VULC 8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
MAR 9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !
NEG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
VULC 9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
MAR 10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
NEG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
VULC 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
MAR 11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
NEG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
VULC 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
MAR 12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
NEG 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
VULC 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
MAR 13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
NEG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
VULC 13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
MAR 14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
NEG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
VULC 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
MAR 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
NEG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
VULC 15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
MAR 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
NEG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
VULC 16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
MAR 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
NEG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
VULC 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
MAR 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
NEG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
VULC 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
MAR 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
NEG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
VULC 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
MAR 20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
NEG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
VULC 20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
MAR 21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
NEG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
VULC 21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
MAR 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
NEG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
VULC 22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
MAR 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
NEG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
VULC 23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
MAR 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
NEG 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
VULC 24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
MAR 25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
NEG 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
VULC 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
MAR 26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
NEG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
VULC 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
MAR 27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
NEG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
VULC 27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
MAR 28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
NEG 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
VULC 28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
MAR 29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
NEG 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
VULC 29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
MAR 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
NEG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
VULC 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées