Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

KJV 1 But Job answered and said,

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

NEG 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

WLC 2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃

KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

NEG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

WLC 3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃

KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

NEG 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

WLC 4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃

KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

NEG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?

OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

WLC 5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃

KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

NEG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?

OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?

WLC 6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃

KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

NEG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

WLC 7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃

KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

NEG 8 Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

WLC 8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃

KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

NEG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

WLC 9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃

KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

NEG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

WLC 10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃

KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

NEG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

WLC 11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃

KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

NEG 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

WLC 12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃

KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

NEG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

WLC 13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃

KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

NEG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.

OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

WLC 14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃

KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

NEG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

WLC 15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃

KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

NEG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

WLC 16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃

KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

NEG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

WLC 17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃

KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

NEG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

WLC 18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

NEG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

WLC 19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃

KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

NEG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

WLC 20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃

KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

NEG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

WLC 21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃

KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

NEG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

WLC 22 הֲ‍ֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃

KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

NEG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "

WLC 23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃

KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

NEG 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

WLC 24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃

KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

NEG 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

WLC 25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃

KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

NEG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

WLC 26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃

KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

NEG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

WLC 27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃

KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

NEG 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

WLC 28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃

KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

NEG 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

WLC 29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃

KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

NEG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

WLC 30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées