Comparer
Job 6KJV 1 But Job answered and said,
S21 1 Job prit la parole et dit:
KJV 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
S21 2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
KJV 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
S21 3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
KJV 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
S21 4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
KJV 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
S21 5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
KJV 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
S21 6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
KJV 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
S21 7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
KJV 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
S21 8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
KJV 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
S21 9 »Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!
KJV 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
S21 10 Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
KJV 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
S21 11 »Aurai-je encore la force d'espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
KJV 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
S21 12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?
KJV 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
S21 13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?
KJV 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
S21 14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
KJV 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
S21 15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d'eau qui disparaissent.
KJV 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
S21 16 La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.
KJV 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
S21 17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
KJV 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
S21 18 Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
KJV 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
S21 19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
KJV 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
S21 20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
KJV 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
S21 21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
KJV 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
S21 22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
KJV 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
S21 23 de me délivrer d'un adversaire
ou de me libérer d'hommes violents?
KJV 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
S21 24 »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
KJV 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
S21 25 Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?
KJV 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
S21 26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?
KJV 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
S21 27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.
KJV 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
S21 28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?
KJV 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
S21 29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
KJV 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
S21 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées