Comparer
Job 6Jb 6 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie ! 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ? 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ? 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance ! 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève ! 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ? 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ? 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ; 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ; 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ? 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ? 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ? 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence. 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
Jb 6 (Martin)
Job décrit la grandeur de son affliction, et censure l'inhumanité soupçonneuse de ses amis.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité ! 3
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties. 4
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi. 5
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ? 6
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ? 7
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ; 9
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever ! 10
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint. 11
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ? 12
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ? 13
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
14
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant. 15
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ; 16
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ; 17
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ; 18
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent. 19
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ; 20
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi. 21
Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22
Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ? 23
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ? 24
Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré. 25
Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ? 26
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ? 27
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami. 28
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence ! 29
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela. 30
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
Jb 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Amertume de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8
Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Job dénonce la froideur de ses amis
14
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Jb 6 (Segond 21)
Intervention n° 2 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
3
Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
4
Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
5
»L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
6
Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7
Ce que je voudrais ne pas toucher,
c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8
Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
9
»Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!
10
Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
11
»Aurai-je encore la force d'espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
12
Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?
13
N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?
14
»Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15
Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d'eau qui disparaissent.
16
La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.
17
Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
18
Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
19
Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
20
mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
21
»De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
22
Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
23
de me délivrer d'un adversaire
ou de me libérer d'hommes violents?
24
»Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
25
Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?
26
Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?
27
Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.
28
»Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?
29
Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
30
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Jb 6 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées