Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

MAR 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !

VULC 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !

WLC 2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃

LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !

MAR 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.

VULC 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :

WLC 3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃

LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

MAR 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.

VULC 4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.

WLC 4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃

LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

MAR 5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?

VULC 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?

WLC 5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃

LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

MAR 6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

VULC 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?

WLC 6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃

LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

MAR 7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.

VULC 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.

WLC 7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃

LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

MAR 8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;

VULC 8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?

WLC 8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃

LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !

MAR 9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !

VULC 9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?

WLC 9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃

LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

MAR 10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.

VULC 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.

WLC 10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃

LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?

MAR 11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?

VULC 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?

WLC 11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃

LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?

MAR 12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?

VULC 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.

WLC 12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃

LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?

MAR 13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?

VULC 13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.

WLC 13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃

LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

MAR 14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.

VULC 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.

WLC 14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃

LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

MAR 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;

VULC 15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.

WLC 15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃

LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;

MAR 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;

VULC 16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.

WLC 16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃

LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

MAR 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;

VULC 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.

WLC 17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃

LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

MAR 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.

VULC 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.

WLC 18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;

MAR 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;

VULC 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.

WLC 19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃

LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

MAR 20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.

VULC 20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.

WLC 20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃

LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !

MAR 21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.

VULC 21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.

WLC 21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃

LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

MAR 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?

VULC 22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?

WLC 22 הֲ‍ֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃

LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?

MAR 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?

VULC 23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?

WLC 23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃

LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

MAR 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.

VULC 24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.

WLC 24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃

LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?

MAR 25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?

VULC 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?

WLC 25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃

LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?

MAR 26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?

VULC 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.

WLC 26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃

LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

MAR 27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.

VULC 27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.

WLC 27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃

LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?

MAR 28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !

VULC 28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.

WLC 28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃

LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

MAR 29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.

VULC 29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.

WLC 29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃

LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?

MAR 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?

VULC 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]

WLC 30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées