Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

NEG 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !

NEG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

NEG 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

NEG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?

LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

NEG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?

LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

NEG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

NEG 8 Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !

NEG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

NEG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?

NEG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?

NEG 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?

NEG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

NEG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.

LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

NEG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;

NEG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

NEG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

NEG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;

NEG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

NEG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !

NEG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

NEG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?

NEG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

NEG 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?

NEG 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?

NEG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

NEG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?

NEG 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

NEG 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?

NEG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées