Comparer
Job 6LSG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
VULC 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
WLC 2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃
LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
VULC 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
WLC 3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
VULC 4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
WLC 4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
VULC 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
WLC 5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃
LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?
VULC 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
WLC 6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
VULC 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
WLC 7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
VULC 8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
WLC 8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
VULC 9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
WLC 9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
VULC 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
WLC 10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
VULC 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
WLC 11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
VULC 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
WLC 12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃
LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
VULC 13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
WLC 13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
VULC 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
WLC 14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
VULC 15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
WLC 15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
VULC 16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
WLC 16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃
LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
VULC 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
WLC 17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
VULC 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
WLC 18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;
OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
VULC 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
WLC 19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃
LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
VULC 20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
WLC 20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
VULC 21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
WLC 21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
VULC 22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
WLC 22 הֲֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "
VULC 23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
WLC 23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
VULC 24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
WLC 24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
VULC 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
WLC 25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
VULC 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
WLC 26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
VULC 27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
WLC 27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃
LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
VULC 28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
WLC 28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃
LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
VULC 29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
WLC 29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃
LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
VULC 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]
WLC 30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées