Comparer
Job 6BAN 1 Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
BAN 2 Ah ! si l'on pesait ma plainte,
Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
BAN 3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ;
Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
BAN 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint.
Mon esprit en boit le venin,
Les terreurs de Dieu m'assaillent.
LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
BAN 5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ?
Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?
LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
BAN 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?
LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
BAN 7 Mon âme refuse d'y toucher ;
C'est pour moi un aliment dégoûtant.
LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
BAN 8 Qui fera que ma prière soit entendue,
Que Dieu réponde à mon attente ?
LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
BAN 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser,
Qu'il étende sa main et me retranche !
LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
BAN 10 Il me resterait encore cette consolation,
Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas :
C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
BAN 11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore,
Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
BAN 12 Ma force est-elle une force de pierre ?
Ma chair est-elle d'airain ?
LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
BAN 13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ?
Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
BAN 14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami,
Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
BAN 15 Mes frères ont été perfides comme un torrent,
Comme le lit de torrents qui débordent,
LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
BAN 16 Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s'enfonce la neige.
LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
BAN 17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ;
Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
BAN 18 Les caravanes se détournent de leur chemin ;
Elles montent dans le désert et périssent,
LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
BAN 19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ;
Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;
BAN 20 Ils ont été trompés dans leur attente ;
Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
BAN 21 En effet, vous n'êtes rien ;
Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
BAN 22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi,
Faites-moi part de vos biens,
LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
BAN 23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur,
Délivrez-moi de la main des violents ?
LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
BAN 24 Instruisez-moi, je me tairai ;
Montrez-moi en quoi j'ai erré.
LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
BAN 25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture !
Mais à quoi servent tes exhortations ?
LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
BAN 26 Voulez-vous donc blâmer des mots ?
Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
BAN 27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin,
Et vous trafiqueriez de votre ami !
LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
BAN 28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ;
Je ne vous mentirai pas en face.
LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
BAN 29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes !
Revenez ! Je suis encore innocent.
LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
BAN 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées