Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

LSGS 1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃

BAN 2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage,
Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?

BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

LSGS 2 Jusqu'à quand 0575 05704 veux-tu discourir 04448 8762 de la sorte, Et les paroles 0561 de ta bouche 06310 seront-elles un vent 07307 impétueux 03524?

NEG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

S21 2 «Jusqu'à quand veux-tu lancer de telles affirmations?
Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.

WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

BAN 3 Dieu fera-t-il plier le droit,
Et le Puissant la justice ?

BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?

DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?

KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

LSGS 3 Dieu 0410 renverserait 05791 8762-il le droit 04941? Le Tout-Puissant 07706 renverserait 05791 8762-il la justice 06664?

NEG 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?

S21 3 Dieu fausserait-il le droit?
Le Tout-Puissant fausserait-il la justice?

WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃

BAN 4 Si tes fils ont péché contre lui,
Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.

BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.

KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

LSGS 4 Si tes fils 01121 ont péché 02398 8804 contre lui, Il les a livrés 07971 8762 à 03027 leur péché 06588.

NEG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

S21 4 Si tes fils ont péché contre lui,
il les a livrés aux conséquences de leur révolte.

WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃

BAN 5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu,
Et que tu implores le Puissant,

BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

LSGS 5 Mais toi, si tu as recours 07836 8762 à Dieu 0410, Si tu implores 02603 8691 le Tout-Puissant 07706;

NEG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;

S21 5 Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu,
si tu implores la grâce du Tout-Puissant,

WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃

BAN 6 Si tu es pur et droit,
Alors certes il s'éveillera en ta faveur,
Il rétablira la demeure de ta justice ;

BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;

DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

LSGS 6 Si tu es juste 02134 et droit 03477, Certainement alors il veillera 05782 8686 sur toi, Et rendra le bonheur 07999 8765 à ton innocente 06664 demeure 05116;

NEG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

S21 6 si tu es sans reproche et droit,
c'est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur
et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.

WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃

BAN 7 Ton commencement aura été petit,
Ta fin sera fort grande.

BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

LSGS 7 Ton ancienne prospérité 07225 semblera peu 04705 de chose, Celle qui t'est réservée 0319 sera bien plus grande 03966 07685 8799.

NEG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

S21 7 Ta condition première semblera peu importante,
tant celle qui viendra par la suite sera belle.

WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃

BAN 8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes,
Applique ton coeur à la sagesse des pères ;

BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :

DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;

KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

LSGS 8 Interroge 07592 8798 ceux des générations 01755 passées 07223 8675 07223, Sois attentif 03559 8786 à l'expérience 02714 de leurs pères 01.

NEG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

S21 8 »Interroge donc les membres de la génération précédente,
sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.

WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃

BAN 9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
Car nos jours sont une ombre sur la terre.

BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;

DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

LSGS 9 Car nous sommes d'hier 08543, et nous ne savons 03045 8799 rien, Nos jours 03117 sur la terre 0776 ne sont qu'une ombre 06738.

NEG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

S21 9 En effet, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :

BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :

DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?

KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

LSGS 10 Ils t'instruiront 03384 8686, ils te parleront 0559 8799, Ils tireront 03318 8686 de leur coeur 03820 ces sentences 04405:

NEG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:

S21 10 Eux, ne t'instruiront-ils pas? Certainement, ils te le diront,
ils tireront de leur expérience ces propos:

WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃

BAN 11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ?
Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?

BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?

DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?

KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

LSGS 11 Le jonc 01573 croît 01342 8799-il sans marais 01207? Le roseau 0260 croît 07685 8799-il sans 01097 humidité 04325?

NEG 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

S21 11 ‘Le papyrus pousse-t-il sans marais?
Le roseau grandit-il sans eau?

WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃

BAN 12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux,
Il sèche avant toute autre herbe.

BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.

DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.

KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

LSGS 12 Encore vert 03 et sans qu'on le coupe 06998 8735, Il sèche 03001 8799 plus vite 06440 que toutes les herbes 02682.

NEG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

S21 12 Encore vert et sans qu'on ne l'ait coupé,
il sèche plus vite que toutes les herbes.'

WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃

BAN 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ;
Et l'espérance de l'impie périra.

BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.

DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;

KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

LSGS 13 Ainsi arrive 0734-t-il à tous ceux qui oublient 07911 8802 Dieu 0410, Et l'espérance 08615 de l'impie 02611 périra 06 8799.

NEG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

S21 13 »Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu,
et l'espérance de l'impie s'évanouira.

WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃

BAN 14 Son assurance se brise,
Sa confiance est une toile d'araignée.

BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.

DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :

KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

LSGS 14 Son assurance 03689 est brisée 06990 8799, Son soutien 04009 est une toile 01004 d'araignée 05908.

NEG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

S21 14 Ses certitudes sont fragiles,
sa sécurité n'est qu'une toile d'araignée.

WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃

BAN 15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ;
Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.

BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.

DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

LSGS 15 Il s'appuie 08172 8735 sur sa maison 01004, et elle n'est pas ferme 05975 8799; Il s'y cramponne 02388 8686, et elle ne résiste 06965 8799 pas.

NEG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

S21 15 Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide;
il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.

WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃

BAN 16 Il verdoie en plein soleil,
Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;

BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,

DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;

KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

LSGS 16 Dans toute sa vigueur 07373, en plein 06440 soleil 08121, Il étend 03318 8799 ses rameaux 03127 sur son jardin 01593,

NEG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

S21 16 Rempli de sève en plein soleil,
il développe ses rameaux sur son jardin,

WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃

BAN 17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres,
Il pénètre jusqu'au roc ;

BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.

DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;

KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

LSGS 17 Il entrelace 05440 8792 ses racines 08328 parmi les pierres 01530, Il pénètre 02372 8799 jusque dans les murailles 01004 068;

NEG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

S21 17 ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux,
il scrute le creux des pierres.

WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃

BAN 18 Mais qu'on l'arrache de sa place,
Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !

BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.

DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !

KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

LSGS 18 L'arrache 01104 8762-t-on du lieu 04725 qu'il occupe, Ce lieu le renie 03584 8765: Je ne t'ai point connu 07200 8804!

NEG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

S21 18 Si on l'arrache de l'endroit qu'il occupait,
celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!'

WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

BAN 19 Telle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d'autres germeront.

BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."

DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.

KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

LSGS 19 Telles sont les délices 04885 que ses voies 01870 lui procurent. Puis sur le même sol 06083 d'autres 0312 s'élèvent 06779 8799 après lui.

NEG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

S21 19 »Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite!
Puis, sur le même sol, d'autres surgissent après lui.

WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃

BAN 20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ;
Mais il ne prend pas les méchants par la main.

BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

LSGS 20 Non, Dieu 0410 ne rejette 03988 8799 point l'homme intègre 08535, Et il ne protège 02388 8686 03027 point les méchants 07489 8688.

NEG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

S21 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre
et il n'affermit pas les mains de ceux qui font le mal.

WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃

BAN 21 Il remplira encore ta bouche de rire,
Et tes lèvres de jubilation.

BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.

DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

LSGS 21 Il remplira 04390 8762 ta bouche 06310 de cris de joie 07814, Et tes lèvres 08193 de chants d'allégresse 08643.

NEG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

S21 21 Bientôt il remplira ta bouche de rires,
et tes lèvres de cris de joie.

WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃

BAN 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte,
La tente des méchants disparaîtra.

BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

LSGS 22 Tes ennemis 08130 8802 seront couverts 03847 8799 de honte 01322; La tente 0168 des méchants 07563 disparaîtra 0369.

NEG 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

S21 22 Ceux qui te détestent seront couverts de honte,
la tente des méchants disparaîtra.»

WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées