Comparer
Job 8BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃
BAN 2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage,
Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
MAR 2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?
S21 2 «Jusqu'à quand veux-tu lancer de telles affirmations?
Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.
WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
BAN 3 Dieu fera-t-il plier le droit,
Et le Puissant la justice ?
BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?
DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?
LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
MAR 3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ?
S21 3 Dieu fausserait-il le droit?
Le Tout-Puissant fausserait-il la justice?
WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃
BAN 4 Si tes fils ont péché contre lui,
Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.
LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
MAR 4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
S21 4 Si tes fils ont péché contre lui,
il les a livrés aux conséquences de leur révolte.
WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃
BAN 5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu,
Et que tu implores le Puissant,
BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
MAR 5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ;
S21 5 Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu,
si tu implores la grâce du Tout-Puissant,
WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
BAN 6 Si tu es pur et droit,
Alors certes il s'éveillera en ta faveur,
Il rétablira la demeure de ta justice ;
BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
MAR 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
S21 6 si tu es sans reproche et droit,
c'est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur
et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
BAN 7 Ton commencement aura été petit,
Ta fin sera fort grande.
BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
MAR 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
S21 7 Ta condition première semblera peu importante,
tant celle qui viendra par la suite sera belle.
WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
BAN 8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes,
Applique ton coeur à la sagesse des pères ;
BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :
DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
MAR 8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
S21 8 »Interroge donc les membres de la génération précédente,
sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.
WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
BAN 9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
Car nos jours sont une ombre sur la terre.
BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;
DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
MAR 9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
S21 9 En effet, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :
BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :
DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
MAR 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur ?
S21 10 Eux, ne t'instruiront-ils pas? Certainement, ils te le diront,
ils tireront de leur expérience ces propos:
WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
BAN 11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ?
Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?
DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
MAR 11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon ? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ?
S21 11 ‘Le papyrus pousse-t-il sans marais?
Le roseau grandit-il sans eau?
WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃
BAN 12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux,
Il sèche avant toute autre herbe.
BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
MAR 12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point ?
S21 12 Encore vert et sans qu'on ne l'ait coupé,
il sèche plus vite que toutes les herbes.'
WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
BAN 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ;
Et l'espérance de l'impie périra.
BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.
DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;
LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
MAR 13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l'espérance de l'hypocrite périra.
S21 13 »Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu,
et l'espérance de l'impie s'évanouira.
WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
BAN 14 Son assurance se brise,
Sa confiance est une toile d'araignée.
BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :
LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
MAR 14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
S21 14 Ses certitudes sont fragiles,
sa sécurité n'est qu'une toile d'araignée.
WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
BAN 15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ;
Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
MAR 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
S21 15 Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide;
il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.
WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
BAN 16 Il verdoie en plein soleil,
Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;
LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
MAR 16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
S21 16 Rempli de sève en plein soleil,
il développe ses rameaux sur son jardin,
WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
BAN 17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres,
Il pénètre jusqu'au roc ;
BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;
LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
MAR 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
S21 17 ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux,
il scrute le creux des pierres.
WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
BAN 18 Mais qu'on l'arrache de sa place,
Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !
LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
MAR 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu ?
S21 18 Si on l'arrache de l'endroit qu'il occupait,
celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!'
WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
BAN 19 Telle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d'autres germeront.
BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."
DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.
LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
MAR 19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
S21 19 »Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite!
Puis, sur le même sol, d'autres surgissent après lui.
WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
BAN 20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ;
Mais il ne prend pas les méchants par la main.
BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
MAR 20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants.
S21 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre
et il n'affermit pas les mains de ceux qui font le mal.
WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃
BAN 21 Il remplira encore ta bouche de rire,
Et tes lèvres de jubilation.
BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
MAR 21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
S21 21 Bientôt il remplira ta bouche de rires,
et tes lèvres de cris de joie.
WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
BAN 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte,
La tente des méchants disparaîtra.
BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
MAR 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
S21 22 Ceux qui te détestent seront couverts de honte,
la tente des méchants disparaîtra.»
WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées