Comparer
Job 8Jb 8 (Annotée Neuchâtel)
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage,
Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
3 Dieu fera-t-il plier le droit,
Et le Puissant la justice ?
4 Si tes fils ont péché contre lui,
Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu,
Et que tu implores le Puissant,
6 Si tu es pur et droit,
Alors certes il s'éveillera en ta faveur,
Il rétablira la demeure de ta justice ;
7 Ton commencement aura été petit,
Ta fin sera fort grande.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes,
Applique ton coeur à la sagesse des pères ;
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
Car nos jours sont une ombre sur la terre.
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ?
Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux,
Il sèche avant toute autre herbe.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ;
Et l'espérance de l'impie périra.
14 Son assurance se brise,
Sa confiance est une toile d'araignée.
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ;
Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
16 Il verdoie en plein soleil,
Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres,
Il pénètre jusqu'au roc ;
18 Mais qu'on l'arrache de sa place,
Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
19 Telle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d'autres germeront.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ;
Mais il ne prend pas les méchants par la main.
21 Il remplira encore ta bouche de rire,
Et tes lèvres de jubilation.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte,
La tente des méchants disparaîtra.
Jb 8 (Darby)
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit : 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ? 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*. 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ; 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ; 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ? 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ? 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche. 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ; 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée : 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ; 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ; 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu ! 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.
20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants : 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Jb 8 (King James)
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
Jb 8 (Segond 1910)
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit: 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ? 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ; 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ? 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu ! 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées