Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

BAN 2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage,
Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?

KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

NEG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

BAN 3 Dieu fera-t-il plier le droit,
Et le Puissant la justice ?

KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?

NEG 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?

BAN 4 Si tes fils ont péché contre lui,
Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.

KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

NEG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

BAN 5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu,
Et que tu implores le Puissant,

KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;

NEG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;

BAN 6 Si tu es pur et droit,
Alors certes il s'éveillera en ta faveur,
Il rétablira la demeure de ta justice ;

KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

NEG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

BAN 7 Ton commencement aura été petit,
Ta fin sera fort grande.

KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

NEG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

BAN 8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes,
Applique ton coeur à la sagesse des pères ;

KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

NEG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

BAN 9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
Car nos jours sont une ombre sur la terre.

KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

NEG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

BAN 10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :

KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

NEG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:

BAN 11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ?
Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?

KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?

NEG 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

BAN 12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux,
Il sèche avant toute autre herbe.

KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

NEG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

BAN 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ;
Et l'espérance de l'impie périra.

KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

NEG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

BAN 14 Son assurance se brise,
Sa confiance est une toile d'araignée.

KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

NEG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

BAN 15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ;
Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.

KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

NEG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

BAN 16 Il verdoie en plein soleil,
Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;

KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

NEG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

BAN 17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres,
Il pénètre jusqu'au roc ;

KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;

NEG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

BAN 18 Mais qu'on l'arrache de sa place,
Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !

KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !

NEG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

BAN 19 Telle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d'autres germeront.

KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

NEG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

BAN 20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ;
Mais il ne prend pas les méchants par la main.

KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

NEG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

BAN 21 Il remplira encore ta bouche de rire,
Et tes lèvres de jubilation.

KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

NEG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

BAN 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte,
La tente des méchants disparaîtra.

KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.

NEG 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées