Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

LSGS 1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃

BAN 2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage,
Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?

KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

LSGS 2 Jusqu'à quand 0575 05704 veux-tu discourir 04448 8762 de la sorte, Et les paroles 0561 de ta bouche 06310 seront-elles un vent 07307 impétueux 03524?

MAR 2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?

OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

BAN 3 Dieu fera-t-il plier le droit,
Et le Puissant la justice ?

KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

LSGS 3 Dieu 0410 renverserait 05791 8762-il le droit 04941? Le Tout-Puissant 07706 renverserait 05791 8762-il la justice 06664?

MAR 3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ?

OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃

BAN 4 Si tes fils ont péché contre lui,
Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.

KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

LSGS 4 Si tes fils 01121 ont péché 02398 8804 contre lui, Il les a livrés 07971 8762 à 03027 leur péché 06588.

MAR 4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.

OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃

BAN 5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu,
Et que tu implores le Puissant,

KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

LSGS 5 Mais toi, si tu as recours 07836 8762 à Dieu 0410, Si tu implores 02603 8691 le Tout-Puissant 07706;

MAR 5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ;

OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃

BAN 6 Si tu es pur et droit,
Alors certes il s'éveillera en ta faveur,
Il rétablira la demeure de ta justice ;

KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

LSGS 6 Si tu es juste 02134 et droit 03477, Certainement alors il veillera 05782 8686 sur toi, Et rendra le bonheur 07999 8765 à ton innocente 06664 demeure 05116;

MAR 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.

OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃

BAN 7 Ton commencement aura été petit,
Ta fin sera fort grande.

KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

LSGS 7 Ton ancienne prospérité 07225 semblera peu 04705 de chose, Celle qui t'est réservée 0319 sera bien plus grande 03966 07685 8799.

MAR 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.

OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃

BAN 8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes,
Applique ton coeur à la sagesse des pères ;

KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

LSGS 8 Interroge 07592 8798 ceux des générations 01755 passées 07223 8675 07223, Sois attentif 03559 8786 à l'expérience 02714 de leurs pères 01.

MAR 8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.

OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃

BAN 9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
Car nos jours sont une ombre sur la terre.

KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

LSGS 9 Car nous sommes d'hier 08543, et nous ne savons 03045 8799 rien, Nos jours 03117 sur la terre 0776 ne sont qu'une ombre 06738.

MAR 9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.

OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :

KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

LSGS 10 Ils t'instruiront 03384 8686, ils te parleront 0559 8799, Ils tireront 03318 8686 de leur coeur 03820 ces sentences 04405:

MAR 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur ?

OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:

WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃

BAN 11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ?
Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?

KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

LSGS 11 Le jonc 01573 croît 01342 8799-il sans marais 01207? Le roseau 0260 croît 07685 8799-il sans 01097 humidité 04325?

MAR 11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon ? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ?

OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃

BAN 12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux,
Il sèche avant toute autre herbe.

KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

LSGS 12 Encore vert 03 et sans qu'on le coupe 06998 8735, Il sèche 03001 8799 plus vite 06440 que toutes les herbes 02682.

MAR 12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point ?

OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃

BAN 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ;
Et l'espérance de l'impie périra.

KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

LSGS 13 Ainsi arrive 0734-t-il à tous ceux qui oublient 07911 8802 Dieu 0410, Et l'espérance 08615 de l'impie 02611 périra 06 8799.

MAR 13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l'espérance de l'hypocrite périra.

OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃

BAN 14 Son assurance se brise,
Sa confiance est une toile d'araignée.

KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

LSGS 14 Son assurance 03689 est brisée 06990 8799, Son soutien 04009 est une toile 01004 d'araignée 05908.

MAR 14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.

OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃

BAN 15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ;
Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.

KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

LSGS 15 Il s'appuie 08172 8735 sur sa maison 01004, et elle n'est pas ferme 05975 8799; Il s'y cramponne 02388 8686, et elle ne résiste 06965 8799 pas.

MAR 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.

OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃

BAN 16 Il verdoie en plein soleil,
Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;

KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

LSGS 16 Dans toute sa vigueur 07373, en plein 06440 soleil 08121, Il étend 03318 8799 ses rameaux 03127 sur son jardin 01593,

MAR 16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.

OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃

BAN 17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres,
Il pénètre jusqu'au roc ;

KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

LSGS 17 Il entrelace 05440 8792 ses racines 08328 parmi les pierres 01530, Il pénètre 02372 8799 jusque dans les murailles 01004 068;

MAR 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.

OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃

BAN 18 Mais qu'on l'arrache de sa place,
Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !

KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

LSGS 18 L'arrache 01104 8762-t-on du lieu 04725 qu'il occupe, Ce lieu le renie 03584 8765: Je ne t'ai point connu 07200 8804!

MAR 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu ?

OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

BAN 19 Telle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d'autres germeront.

KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

LSGS 19 Telles sont les délices 04885 que ses voies 01870 lui procurent. Puis sur le même sol 06083 d'autres 0312 s'élèvent 06779 8799 après lui.

MAR 19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.

OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃

BAN 20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ;
Mais il ne prend pas les méchants par la main.

KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

LSGS 20 Non, Dieu 0410 ne rejette 03988 8799 point l'homme intègre 08535, Et il ne protège 02388 8686 03027 point les méchants 07489 8688.

MAR 20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants.

OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃

BAN 21 Il remplira encore ta bouche de rire,
Et tes lèvres de jubilation.

KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

LSGS 21 Il remplira 04390 8762 ta bouche 06310 de cris de joie 07814, Et tes lèvres 08193 de chants d'allégresse 08643.

MAR 21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.

OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃

BAN 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte,
La tente des méchants disparaîtra.

KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

LSGS 22 Tes ennemis 08130 8802 seront couverts 03847 8799 de honte 01322; La tente 0168 des méchants 07563 disparaîtra 0369.

MAR 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées