Comparer
Job 8BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
BAN 2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage,
Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
MAR 2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?
OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
VULC 2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
BAN 3 Dieu fera-t-il plier le droit,
Et le Puissant la justice ?
LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
MAR 3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ?
OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
VULC 3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
BAN 4 Si tes fils ont péché contre lui,
Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
MAR 4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
VULC 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
BAN 5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu,
Et que tu implores le Puissant,
LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
MAR 5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ;
OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
VULC 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
BAN 6 Si tu es pur et droit,
Alors certes il s'éveillera en ta faveur,
Il rétablira la demeure de ta justice ;
LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
MAR 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
VULC 6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
BAN 7 Ton commencement aura été petit,
Ta fin sera fort grande.
LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
MAR 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
VULC 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
BAN 8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes,
Applique ton coeur à la sagesse des pères ;
LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
MAR 8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
VULC 8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
BAN 9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
Car nos jours sont une ombre sur la terre.
LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
MAR 9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
VULC 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
BAN 10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :
LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
MAR 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur ?
OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
VULC 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
BAN 11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ?
Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
MAR 11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon ? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ?
OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
VULC 11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
BAN 12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux,
Il sèche avant toute autre herbe.
LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
MAR 12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point ?
OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
VULC 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
BAN 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ;
Et l'espérance de l'impie périra.
LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
MAR 13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l'espérance de l'hypocrite périra.
OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
VULC 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
BAN 14 Son assurance se brise,
Sa confiance est une toile d'araignée.
LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
MAR 14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
VULC 14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
BAN 15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ;
Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
MAR 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
VULC 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
BAN 16 Il verdoie en plein soleil,
Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
MAR 16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
VULC 16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
BAN 17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres,
Il pénètre jusqu'au roc ;
LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
MAR 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
VULC 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
BAN 18 Mais qu'on l'arrache de sa place,
Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
MAR 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu ?
OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
VULC 18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
BAN 19 Telle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d'autres germeront.
LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
MAR 19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
VULC 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
BAN 20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ;
Mais il ne prend pas les méchants par la main.
LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
MAR 20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants.
OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
VULC 20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
BAN 21 Il remplira encore ta bouche de rire,
Et tes lèvres de jubilation.
LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
MAR 21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
VULC 21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
BAN 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte,
La tente des méchants disparaîtra.
LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
MAR 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
VULC 22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées