Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

MAR 2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?

BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?

DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?

MAR 3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ?

BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.

MAR 4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.

BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

MAR 5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ;

BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;

DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

MAR 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.

BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

MAR 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.

BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :

DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;

MAR 8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.

BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;

DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

MAR 9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.

BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :

DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?

MAR 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur ?

BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?

DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?

MAR 11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon ? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ?

BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.

DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.

MAR 12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point ?

BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.

DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;

MAR 13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l'espérance de l'hypocrite périra.

BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.

DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :

MAR 14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.

BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.

DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

MAR 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.

BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,

DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;

MAR 16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.

BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.

DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;

MAR 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.

BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.

DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !

MAR 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu ?

BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."

DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.

MAR 19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.

BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

MAR 20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants.

BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.

DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

MAR 21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.

BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

MAR 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées