Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?

DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?

OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.

OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;

DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :

DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;

OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;

DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :

DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?

OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:

BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?

DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?

OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.

DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.

OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.

DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;

OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.

DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :

OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.

DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,

DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;

OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.

DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;

OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.

DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !

OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."

DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.

OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.

DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées