Comparer
Job 8BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
MAR 2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?
VULC 2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?
KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
MAR 3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ?
VULC 3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
MAR 4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
VULC 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
MAR 5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ;
VULC 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
MAR 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
VULC 6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
MAR 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
VULC 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :
KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
MAR 8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
VULC 8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;
KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
MAR 9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
VULC 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :
KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
MAR 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur ?
VULC 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?
KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
MAR 11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon ? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ?
VULC 11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
MAR 12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point ?
VULC 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.
KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
MAR 13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l'espérance de l'hypocrite périra.
VULC 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
MAR 14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
VULC 14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
MAR 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
VULC 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
MAR 16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
VULC 16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
MAR 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
VULC 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
MAR 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu ?
VULC 18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."
KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
MAR 19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
VULC 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
MAR 20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants.
VULC 20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
MAR 21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
VULC 21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
MAR 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
VULC 22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées