Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?

KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;

KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :

KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;

KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :

KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:

BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?

KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.

KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.

KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.

KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.

KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,

KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.

KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.

KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."

KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.

KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées