Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃

BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

VULC 2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?

WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?

LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?

OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

VULC 3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?

WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃

BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

VULC 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :

WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃

BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;

OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

VULC 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;

WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃

BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;

LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

VULC 6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,

WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃

BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

VULC 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.

WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃

BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :

LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

VULC 8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam

WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃

BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;

LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

VULC 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),

WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :

LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:

VULC 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.

WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃

BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?

LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?

OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

VULC 11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?

WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃

BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.

LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

VULC 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.

WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃

BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.

LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

VULC 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.

WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃

BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.

LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

VULC 14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.

WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃

BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.

LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

VULC 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.

WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃

BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,

LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

VULC 16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.

WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃

BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.

LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;

OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

VULC 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.

WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃

BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.

LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !

OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

VULC 18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.

WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."

LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

VULC 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.

WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃

BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

VULC 20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,

WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃

BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.

LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

VULC 21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.

WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃

BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.

OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

VULC 22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]

WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées