Comparer
Job 8BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?
LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :
LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;
LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :
LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?
LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.
LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."
LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées