Comparer
Job 8BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
VULC 2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?
OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
VULC 3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
VULC 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
VULC 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
VULC 6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
VULC 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :
OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
VULC 8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;
OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
VULC 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :
OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
VULC 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?
OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
VULC 11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
VULC 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.
OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
VULC 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
VULC 14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
VULC 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
VULC 16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
VULC 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
VULC 18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."
OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
VULC 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
VULC 20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
VULC 21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
VULC 22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées