Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

Jb 8 (Catholique Crampon)

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ? 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ? 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ; 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant. 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères : 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ; 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences : 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ? 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe. 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra. 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée. 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout. 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin, 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc. 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu. 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui." 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse. 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

Jb 8 (Vulgate)

   1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
   2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
   3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
   4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
   5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
   6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
   7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
   8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
   9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
   10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
   11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
   12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
   13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
   14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
   15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
   16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
   17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
   18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
   19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
   20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
   21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
   22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]

Jb 8 (Codex W. Leningrad)

   1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃ 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃ 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃ 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃ 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃ 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃ 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃ 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃ 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃ 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃ 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃ 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃ 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃ 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃ 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃ 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃ 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃ 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées