Comparer
Job 8DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃
DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
NEG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
VULC 2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?
KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
NEG 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
VULC 3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃
DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.
KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
NEG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
VULC 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃
DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
NEG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
VULC 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
NEG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
VULC 6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
NEG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
VULC 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
NEG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
VULC 8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
NEG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
VULC 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
NEG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
VULC 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
NEG 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
VULC 11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃
DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
NEG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
VULC 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;
KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
NEG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
VULC 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :
KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
NEG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
VULC 14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
NEG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
VULC 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;
KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
NEG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
VULC 16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;
KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
NEG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
VULC 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !
KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
NEG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
VULC 18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.
KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
NEG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
VULC 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
NEG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
VULC 20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃
DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
NEG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
VULC 21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
NEG 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
VULC 22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]
WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées