Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

LSGS 1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

LSGS 2 Jusqu'à quand 0575 05704 veux-tu discourir 04448 8762 de la sorte, Et les paroles 0561 de ta bouche 06310 seront-elles un vent 07307 impétueux 03524?

OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

VULC 2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?

DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?

KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

LSGS 3 Dieu 0410 renverserait 05791 8762-il le droit 04941? Le Tout-Puissant 07706 renverserait 05791 8762-il la justice 06664?

OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

VULC 3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?

DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.

KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

LSGS 4 Si tes fils 01121 ont péché 02398 8804 contre lui, Il les a livrés 07971 8762 à 03027 leur péché 06588.

OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

VULC 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :

DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

LSGS 5 Mais toi, si tu as recours 07836 8762 à Dieu 0410, Si tu implores 02603 8691 le Tout-Puissant 07706;

OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

VULC 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;

DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

LSGS 6 Si tu es juste 02134 et droit 03477, Certainement alors il veillera 05782 8686 sur toi, Et rendra le bonheur 07999 8765 à ton innocente 06664 demeure 05116;

OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

VULC 6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,

DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

LSGS 7 Ton ancienne prospérité 07225 semblera peu 04705 de chose, Celle qui t'est réservée 0319 sera bien plus grande 03966 07685 8799.

OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

VULC 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.

DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;

KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

LSGS 8 Interroge 07592 8798 ceux des générations 01755 passées 07223 8675 07223, Sois attentif 03559 8786 à l'expérience 02714 de leurs pères 01.

OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

VULC 8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam

DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

LSGS 9 Car nous sommes d'hier 08543, et nous ne savons 03045 8799 rien, Nos jours 03117 sur la terre 0776 ne sont qu'une ombre 06738.

OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

VULC 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),

DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?

KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

LSGS 10 Ils t'instruiront 03384 8686, ils te parleront 0559 8799, Ils tireront 03318 8686 de leur coeur 03820 ces sentences 04405:

OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:

VULC 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.

DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?

KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

LSGS 11 Le jonc 01573 croît 01342 8799-il sans marais 01207? Le roseau 0260 croît 07685 8799-il sans 01097 humidité 04325?

OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

VULC 11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?

DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.

KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

LSGS 12 Encore vert 03 et sans qu'on le coupe 06998 8735, Il sèche 03001 8799 plus vite 06440 que toutes les herbes 02682.

OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

VULC 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.

DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;

KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

LSGS 13 Ainsi arrive 0734-t-il à tous ceux qui oublient 07911 8802 Dieu 0410, Et l'espérance 08615 de l'impie 02611 périra 06 8799.

OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

VULC 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.

DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :

KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

LSGS 14 Son assurance 03689 est brisée 06990 8799, Son soutien 04009 est une toile 01004 d'araignée 05908.

OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

VULC 14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.

DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

LSGS 15 Il s'appuie 08172 8735 sur sa maison 01004, et elle n'est pas ferme 05975 8799; Il s'y cramponne 02388 8686, et elle ne résiste 06965 8799 pas.

OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

VULC 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.

DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;

KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

LSGS 16 Dans toute sa vigueur 07373, en plein 06440 soleil 08121, Il étend 03318 8799 ses rameaux 03127 sur son jardin 01593,

OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

VULC 16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.

DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;

KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

LSGS 17 Il entrelace 05440 8792 ses racines 08328 parmi les pierres 01530, Il pénètre 02372 8799 jusque dans les murailles 01004 068;

OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

VULC 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.

DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !

KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

LSGS 18 L'arrache 01104 8762-t-on du lieu 04725 qu'il occupe, Ce lieu le renie 03584 8765: Je ne t'ai point connu 07200 8804!

OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

VULC 18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.

DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.

KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

LSGS 19 Telles sont les délices 04885 que ses voies 01870 lui procurent. Puis sur le même sol 06083 d'autres 0312 s'élèvent 06779 8799 après lui.

OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

VULC 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.

DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

LSGS 20 Non, Dieu 0410 ne rejette 03988 8799 point l'homme intègre 08535, Et il ne protège 02388 8686 03027 point les méchants 07489 8688.

OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

VULC 20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,

DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

LSGS 21 Il remplira 04390 8762 ta bouche 06310 de cris de joie 07814, Et tes lèvres 08193 de chants d'allégresse 08643.

OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

VULC 21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.

DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

LSGS 22 Tes ennemis 08130 8802 seront couverts 03847 8799 de honte 01322; La tente 0168 des méchants 07563 disparaîtra 0369.

OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

VULC 22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées