Comparer
Job 8DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
NEG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?
KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
NEG 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.
KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
NEG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
NEG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
NEG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
NEG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
NEG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
NEG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
NEG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
NEG 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
NEG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;
KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
NEG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :
KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
NEG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
NEG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;
KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
NEG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;
KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
NEG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !
KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
NEG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.
KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
NEG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
NEG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
NEG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
NEG 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées