Comparer
Job 8DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
S21 2 «Jusqu'à quand veux-tu lancer de telles affirmations?
Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.
DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?
KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
S21 3 Dieu fausserait-il le droit?
Le Tout-Puissant fausserait-il la justice?
DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.
KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
S21 4 Si tes fils ont péché contre lui,
il les a livrés aux conséquences de leur révolte.
DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
S21 5 Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu,
si tu implores la grâce du Tout-Puissant,
DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
S21 6 si tu es sans reproche et droit,
c'est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur
et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
S21 7 Ta condition première semblera peu importante,
tant celle qui viendra par la suite sera belle.
DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
S21 8 »Interroge donc les membres de la génération précédente,
sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.
DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
S21 9 En effet, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
S21 10 Eux, ne t'instruiront-ils pas? Certainement, ils te le diront,
ils tireront de leur expérience ces propos:
DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
S21 11 ‘Le papyrus pousse-t-il sans marais?
Le roseau grandit-il sans eau?
DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
S21 12 Encore vert et sans qu'on ne l'ait coupé,
il sèche plus vite que toutes les herbes.'
DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;
KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
S21 13 »Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu,
et l'espérance de l'impie s'évanouira.
DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :
KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
S21 14 Ses certitudes sont fragiles,
sa sécurité n'est qu'une toile d'araignée.
DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
S21 15 Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide;
il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.
DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;
KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
S21 16 Rempli de sève en plein soleil,
il développe ses rameaux sur son jardin,
DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;
KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
S21 17 ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux,
il scrute le creux des pierres.
DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !
KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
S21 18 Si on l'arrache de l'endroit qu'il occupait,
celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!'
DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.
KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
S21 19 »Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite!
Puis, sur le même sol, d'autres surgissent après lui.
DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
S21 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre
et il n'affermit pas les mains de ceux qui font le mal.
DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
S21 21 Bientôt il remplira ta bouche de rires,
et tes lèvres de cris de joie.
DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
S21 22 Ceux qui te détestent seront couverts de honte,
la tente des méchants disparaîtra.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées