Comparer
Job 8DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃
DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
NEG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
S21 2 «Jusqu'à quand veux-tu lancer de telles affirmations?
Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.
VULC 2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?
LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
NEG 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
S21 3 Dieu fausserait-il le droit?
Le Tout-Puissant fausserait-il la justice?
VULC 3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃
DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.
LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
NEG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
S21 4 Si tes fils ont péché contre lui,
il les a livrés aux conséquences de leur révolte.
VULC 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃
DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
NEG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
S21 5 Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu,
si tu implores la grâce du Tout-Puissant,
VULC 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
NEG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
S21 6 si tu es sans reproche et droit,
c'est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur
et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
VULC 6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
NEG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
S21 7 Ta condition première semblera peu importante,
tant celle qui viendra par la suite sera belle.
VULC 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
NEG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
S21 8 »Interroge donc les membres de la génération précédente,
sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.
VULC 8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
NEG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
S21 9 En effet, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
VULC 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
NEG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
S21 10 Eux, ne t'instruiront-ils pas? Certainement, ils te le diront,
ils tireront de leur expérience ces propos:
VULC 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
NEG 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
S21 11 ‘Le papyrus pousse-t-il sans marais?
Le roseau grandit-il sans eau?
VULC 11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃
DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
NEG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
S21 12 Encore vert et sans qu'on ne l'ait coupé,
il sèche plus vite que toutes les herbes.'
VULC 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;
LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
NEG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
S21 13 »Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu,
et l'espérance de l'impie s'évanouira.
VULC 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :
LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
NEG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
S21 14 Ses certitudes sont fragiles,
sa sécurité n'est qu'une toile d'araignée.
VULC 14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
NEG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
S21 15 Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide;
il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.
VULC 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;
LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
NEG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
S21 16 Rempli de sève en plein soleil,
il développe ses rameaux sur son jardin,
VULC 16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;
LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
NEG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
S21 17 ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux,
il scrute le creux des pierres.
VULC 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !
LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
NEG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
S21 18 Si on l'arrache de l'endroit qu'il occupait,
celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!'
VULC 18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.
LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
NEG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
S21 19 »Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite!
Puis, sur le même sol, d'autres surgissent après lui.
VULC 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
NEG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
S21 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre
et il n'affermit pas les mains de ceux qui font le mal.
VULC 20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃
DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
NEG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
S21 21 Bientôt il remplira ta bouche de rires,
et tes lèvres de cris de joie.
VULC 21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
NEG 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
S21 22 Ceux qui te détestent seront couverts de honte,
la tente des méchants disparaîtra.»
VULC 22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]
WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées