Comparer
Job 8KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
NEG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
NEG 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
NEG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
NEG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
NEG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
NEG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
NEG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
NEG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
NEG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
NEG 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
NEG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
NEG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
NEG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
NEG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
NEG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
NEG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
NEG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
NEG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
NEG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
NEG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
NEG 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées