Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃

KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

VULC 2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?

WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?

VULC 3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?

WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃

KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

VULC 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :

WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃

KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;

VULC 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;

WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃

KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

VULC 6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,

WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃

KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

VULC 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.

WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃

KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

VULC 8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam

WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃

KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

VULC 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),

WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

VULC 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.

WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃

KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?

VULC 11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?

WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃

KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

VULC 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.

WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃

KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

VULC 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.

WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃

KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

VULC 14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.

WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃

KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

VULC 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.

WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃

KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

VULC 16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.

WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃

KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;

VULC 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.

WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃

KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !

VULC 18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.

WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

VULC 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.

WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃

KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

VULC 20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,

WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃

KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

VULC 21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.

WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃

KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.

VULC 22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]

WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées