Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

Jb 8 (Segond 1910)

   1 Bildad de Schuach prit la parole et dit: 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ? 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ; 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
   8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ? 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu ! 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
   20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.

Jb 8 (Martin)

Bildad censure Job, comme contestant avec Dieu sur sa justice.

   1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : 2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ? 3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ? 4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. 5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ; 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
   8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères. 9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur ? 11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon ? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ? 12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point ? 13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l'espérance de l'hypocrite périra. 14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée. 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. 16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu ? 19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
   20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants. 21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse. 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

Jb 8 (Ostervald)

   1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux? 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice? 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime. 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
   8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours: 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau? 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché. 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra. 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée; 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin; 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers, 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu! 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
   20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse. 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

Jb 8 (Vulgate)

   1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
   2 [Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
   3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
   4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
   5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
   6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
   7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
   8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
   9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
   10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
   11 Numquid virere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
   12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
   13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
   14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
   15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
   16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
   17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
   18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
   19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
   20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
   21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
   22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.]

Jb 8 (Codex W. Leningrad)

   1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃ 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃ 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃ 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃ 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃ 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃ 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃ 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃ 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃ 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃ 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃ 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃ 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃ 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃ 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃ 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃ 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃ 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées