Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 8

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃

LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

NEG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

S21 2 «Jusqu'à quand veux-tu lancer de telles affirmations?
Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.

WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?

NEG 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?

OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

S21 3 Dieu fausserait-il le droit?
Le Tout-Puissant fausserait-il la justice?

WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃

LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

NEG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

S21 4 Si tes fils ont péché contre lui,
il les a livrés aux conséquences de leur révolte.

WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃

LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;

NEG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;

OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

S21 5 Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu,
si tu implores la grâce du Tout-Puissant,

WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃

LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

NEG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

S21 6 si tu es sans reproche et droit,
c'est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur
et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.

WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃

LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

NEG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

S21 7 Ta condition première semblera peu importante,
tant celle qui viendra par la suite sera belle.

WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃

LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

NEG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

S21 8 »Interroge donc les membres de la génération précédente,
sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.

WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃

LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

NEG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

S21 9 En effet, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

NEG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:

OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:

S21 10 Eux, ne t'instruiront-ils pas? Certainement, ils te le diront,
ils tireront de leur expérience ces propos:

WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃

LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?

NEG 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

S21 11 ‘Le papyrus pousse-t-il sans marais?
Le roseau grandit-il sans eau?

WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃

LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

NEG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

S21 12 Encore vert et sans qu'on ne l'ait coupé,
il sèche plus vite que toutes les herbes.'

WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃

LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

NEG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

S21 13 »Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu,
et l'espérance de l'impie s'évanouira.

WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃

LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

NEG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

S21 14 Ses certitudes sont fragiles,
sa sécurité n'est qu'une toile d'araignée.

WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃

LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

NEG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

S21 15 Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide;
il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.

WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃

LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

NEG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

S21 16 Rempli de sève en plein soleil,
il développe ses rameaux sur son jardin,

WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃

LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;

NEG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

S21 17 ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux,
il scrute le creux des pierres.

WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃

LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !

NEG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

S21 18 Si on l'arrache de l'endroit qu'il occupait,
celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!'

WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

NEG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

S21 19 »Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite!
Puis, sur le même sol, d'autres surgissent après lui.

WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃

LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

NEG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

S21 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre
et il n'affermit pas les mains de ceux qui font le mal.

WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃

LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

NEG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

S21 21 Bientôt il remplira ta bouche de rires,
et tes lèvres de cris de joie.

WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃

LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.

NEG 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

S21 22 Ceux qui te détestent seront couverts de honte,
la tente des méchants disparaîtra.»

WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées