Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?

BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?

DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?

WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃

BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.

BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃

BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?

BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?

DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?

WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃

BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.

BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;

DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃

BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.

BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃

BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.

BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.

DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.

WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃

BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.

BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.

DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃

BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.

BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.

DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃

BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.

BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.

DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.

BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.

DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃

BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?

BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"

DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?

WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃

BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;

BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.

DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃

BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?

BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !

DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?

WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃

BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.

BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.

DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,

BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :

DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃

BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;

BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;

DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃

BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !

BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.

DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃

BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?

BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"

DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?

WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃

BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.

BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.

DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃

BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.

BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.

DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃

BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.

BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."

DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃

BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.

BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !

DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃

BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃

BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.

BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃

BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.

BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃

BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,

BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"

DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃

BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.

BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃

BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?

BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?

DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?

WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃

BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,

BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,

DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃

BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.

BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.

DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃

BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.

BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.

DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃

BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.

BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.

DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃

BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !

BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :

DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;

WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃

BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.

BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.

DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées