Comparer
Job 9BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.
BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.
BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.
BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.
BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.
BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.
BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?
BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?
BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.
BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;
BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !
BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.
BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.
BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.
BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.
BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,
BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.
BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !
BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.
BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées