Comparer
Job 9BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
BCC 2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
LSGS 2 Je sais 03045 8804 bien qu'il en est ainsi 0551; Comment l'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0410?
MAR 2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
BCC 3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
LSGS 3 S'il voulait 02654 8799 contester 07378 8800 avec lui, Sur mille 0505 choses il ne pourrait répondre 06030 8799 à une seule 0259.
MAR 3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
BCC 4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?
LSGS 4 A lui la sagesse 02450 03824 et la toute-puissance 0533 03581: Qui lui résisterait 07185 8689 impunément 07999 8799?
MAR 4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.
BCC 5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
LSGS 5 Il transporte 06275 8688 soudain 03045 8804 les montagnes 02022, Il les renverse 02015 8804 dans sa colère 0639.
MAR 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.
BCC 6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
LSGS 6 Il secoue 07264 8688 la terre 0776 sur sa base 04725, Et ses colonnes 05982 sont ébranlées 06426 8691.
MAR 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.
BCC 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
LSGS 7 Il commande 0559 8802 au soleil 02775, et le soleil ne paraît 02224 8799 pas; Il met un sceau 02856 8799 sur les étoiles 03556.
MAR 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
BCC 8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
LSGS 8 Seul, il étend 05186 8802 les cieux 08064, Il marche 01869 8802 sur les hauteurs 01116 de la mer 03220.
MAR 8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.
BCC 9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
LSGS 9 Il a créé 06213 8802 la Grande Ourse 05906, l'Orion 03685 et les Pléiades 03598, Et les étoiles 02315 des régions australes 08486.
MAR 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.
BCC 10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
LSGS 10 Il fait 06213 8802 des choses grandes 01419 et insondables 0369 02714, Des merveilles 06381 8737 sans nombre 04557.
MAR 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.
BCC 11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
LSGS 11 Voici, il passe 05674 8799 près de moi, et je ne le vois 07200 8799 pas, Il s'en va 02498 8799, et je ne l'aperçois 0995 8799 pas.
MAR 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?
BCC 12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?
LSGS 12 S'il enlève 02862 8799, qui s'y opposera 07725 8686? Qui lui dira 0559 8799: Que fais 06213 8799-tu?
MAR 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
BCC 13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
LSGS 13 Dieu 0433 ne retire 07725 8686 point sa colère 0639; Sous lui s'inclinent 07817 8804 les appuis 05826 8802 de l'orgueil 07293.
MAR 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?
BCC 14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
LSGS 14 Et moi, comment lui répondre 06030 8799? Quelles paroles 01697 choisir 0977 8799?
MAR 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?
OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.
BCC 15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.
LSGS 15 Quand je serais juste 06663 8804, je ne répondrais 06030 8799 pas; Je ne puis qu'implorer 02603 8691 mon juge 08199 8781.
MAR 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
BCC 16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
LSGS 16 Et quand il m'exaucerait 06030 8799, si je l'invoque 07121 8804, Je ne croirais 0539 8686 pas qu'il eût écouté 0238 8686 ma voix 06963,
MAR 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,
OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;
BCC 17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
LSGS 17 Lui qui m'assaille 07779 8799 comme par une tempête 08183, Qui multiplie 07235 8689 sans raison 02600 mes blessures 06482,
MAR 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !
BCC 18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
LSGS 18 Qui ne me laisse 05414 8799 pas respirer 07725 8687 07307, Qui me rassasie 07646 8686 d'amertume 04472.
MAR 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
BCC 19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?
LSGS 19 Recourir à la force 03581? Il est tout-puissant 0533. A la justice 04941? Qui me fera comparaître 03259 8686?
MAR 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
BCC 20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
LSGS 20 Suis-je juste 06663 8799, ma bouche 06310 me condamnera 07561 8686; Suis-je innocent 08535, il me déclarera coupable 06140 8799.
MAR 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.
BCC 21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
LSGS 21 Innocent 08535! Je le suis; mais je ne tiens 03045 8799 pas à la vie 05315, Je méprise 03988 8799 mon existence 02416.
MAR 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
BCC 22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
LSGS 22 Qu'importe 0259 après tout? Car, j'ose le dire 0559 8804, Il détruit 03615 8764 l'innocent 08535 comme le coupable 07563.
MAR 22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.
BCC 23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
LSGS 23 Si du moins le fléau 07752 donnait soudain 06597 la mort 04191 8686!… Mais il se rit 03932 8799 des épreuves 04531 de l'innocent 05355.
MAR 23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort! Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
BCC 24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
LSGS 24 La terre 0776 est livrée 05414 8738 aux mains 03027 de l'impie 07563; Il voile 03680 8762 la face 06440 des juges 08199 8802. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc 0645?
MAR 24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.
BCC 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
LSGS 25 Mes jours 03117 sont plus rapides 07043 8804 qu'un courrier 07323 8801; Ils fuient 01272 8804 sans avoir vu 07200 8804 le bonheur 02896;
MAR 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.
BCC 26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
LSGS 26 Ils passent 02498 8804 comme 05973 les navires 0591 de jonc 016, Comme l'aigle 05404 qui fond 02907 8799 sur sa proie 0400.
MAR 26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
BCC 27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
LSGS 27 Si je dis 0559 8800: Je veux oublier 07911 8799 mes souffrances 07879, Laisser 05800 8799 ma tristesse 06440, reprendre courage 01082 8686,
MAR 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
BCC 28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
LSGS 28 Je suis effrayé 03025 8804 de toutes mes douleurs 06094. Je sais 03045 8804 que tu ne me tiendras pas pour innocent 05352 8762.
MAR 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
BCC 29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
LSGS 29 Je serai jugé coupable 07561 8799; Pourquoi me fatiguer 03021 8799 en vain 01892?
MAR 29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,
BCC 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
LSGS 30 Quand je me laverais 07364 8694 dans la neige 07950 04325 01119, Quand je purifierais 02141 8689 mes mains 03709 avec du savon 01252 8676 01253,
MAR 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.
BCC 31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
LSGS 31 0227 Tu me plongerais 02881 8799 dans la fange 07845, Et mes vêtements 08008 m'auraient en horreur 08581 8765.
MAR 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
BCC 32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
LSGS 32 Il n'est pas un homme 0376 comme moi, pour que je lui réponde 06030 8799, Pour que nous allions 0935 8799 ensemble 03162 en justice 04941.
MAR 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
BCC 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
LSGS 33 Il n'y a 03426 pas entre nous d'arbitre 03198 8688, Qui pose 07896 8799 sa main 03027 sur nous deux 08147.
MAR 33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !
BCC 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
LSGS 34 Qu'il retire 05493 8686 sa verge 07626 de dessus moi, Que ses terreurs 0367 ne me troublent 01204 8762 plus;
MAR 34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.
BCC 35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
LSGS 35 Alors je parlerai 01696 8762 et je ne le craindrai 03372 8799 pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
MAR 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées