Comparer
Job 9BAN 1 Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
NEG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
KJV 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
KJV 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
KJV 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.
DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
KJV 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.
WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.
DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
KJV 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.
WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.
DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
KJV 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.
WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
KJV 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.
WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.
DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
KJV 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.
WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.
DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
KJV 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.
DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
KJV 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?
DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
KJV 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
KJV 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?
DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
KJV 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?
S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.
DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
KJV 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
KJV 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,
S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;
DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
KJV 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.
WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !
DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
KJV 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.
WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
KJV 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
KJV 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.
DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
KJV 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.
WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
KJV 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.
DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
KJV 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort! Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.
WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
KJV 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.
DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
KJV 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.
DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
KJV 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
KJV 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',
WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
KJV 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
KJV 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?
WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,
DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
KJV 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,
WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.
DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
KJV 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.
WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
KJV 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.
WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
KJV 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.
WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !
DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
KJV 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!
WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.
DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
KJV 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées