Comparer
Job 9BAN 1 Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Et respondens Job, ait :
BAN 2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
LSG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
VULC 2 [Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
BAN 3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
LSG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
VULC 3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
BAN 4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
LSG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément ?
OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
VULC 4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
BAN 5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.
DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
LSG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
VULC 5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
BAN 6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.
DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
LSG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
VULC 6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
BAN 7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.
DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
LSG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
VULC 7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
BAN 8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
LSG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
VULC 8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
BAN 9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.
DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
LSG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
VULC 9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
BAN 10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.
DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
LSG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
VULC 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
BAN 11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.
DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
LSG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
VULC 11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
BAN 12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?
DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
LSG 12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais-tu ?
OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
VULC 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
BAN 13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
LSG 13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
VULC 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
BAN 14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?
DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
LSG 14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
VULC 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
BAN 15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.
DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
LSG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.
OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
VULC 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
BAN 16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
LSG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
VULC 16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
BAN 17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;
DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
LSG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
VULC 17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
BAN 18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !
DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
LSG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
VULC 18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
BAN 19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
LSG 19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?
OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
VULC 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
BAN 20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
LSG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
VULC 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
BAN 21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.
DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
LSG 21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
VULC 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
BAN 22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
LSG 22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
VULC 22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
BAN 23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.
DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
LSG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
VULC 23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
BAN 24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
LSG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
VULC 24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
BAN 25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.
DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
LSG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
VULC 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
BAN 26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.
DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
LSG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
VULC 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
BAN 27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
LSG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
VULC 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
BAN 28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
LSG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
VULC 28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
BAN 29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
LSG 29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
VULC 29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
BAN 30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,
DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
LSG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
VULC 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
BAN 31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.
DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
LSG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
VULC 31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
BAN 32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
LSG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
VULC 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
BAN 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
LSG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
VULC 33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
BAN 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !
DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
LSG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
VULC 34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
BAN 35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.
DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
LSG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
VULC 35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées